효소왕 0 년 (AD 692) : 효소왕이 왕위에 올랐다. [번역문] 효소왕(孝昭王)이 왕위에 올랐다. 이름은 이홍(理洪)<또는 공(恭)으로도 썼다.>이고 신문왕의 태자이다. 어머니의 성은 김씨로 신목왕후(神穆王后)인데, 일길찬 김흠운(金欽運)<또는 운(雲)이라고도 하였다.>의 딸이다. 당나라 측천무후가 사신을 보내 조문·제사하고, 이어 왕을 책명하여 신라왕(新羅王) 보국대장군(輔國大將軍) 행좌표도위대장군(行左豹韜尉大將軍) 계림주도독(雞林州都督)으로 삼았다. 좌우리방부(左右理方府)를 고쳐 좌우의방부(左右義方府)라 하였다. 이(理)란 글자가 왕의 이름자와 저촉되었기 때문이다. [원문] 孝昭王立 諱理洪 一作恭 神文王太子 母姓金氏 神穆王后 一吉湌金欽運 一云雲 女也 唐則天遣使吊祭 仍冊王爲新羅王輔國大將軍行左豹韜尉大將軍雞林州都督 改左右理方府爲左右議方府 理犯諱故也 1 년 (AD 692) : 8월에 대아찬 원선(元宣)을 중시로 삼았다. [번역문] 원년(692) 8월에 대아찬 원선(元宣)을 중시로 삼았다. 고승 도증(道證)이 당나라에서 돌아와 천문도(天文圖)를 바쳤다. [원문] 元年 八月 以大阿湌元宣爲中侍 高僧道證自唐廻 上天文圖 3 년 (AD 694) : 정월에 신궁에 제사지내고 죄수를 사면 [번역문] 3년(694) 봄 정월에 몸소 신궁에 제사지내고 죄수를 크게 사면하였다. 문영(文穎)을 상대등으로 삼았다. 김인문이 당나라에서 죽었는데, 나이가 66세였다. 이 해 겨울에 송악성(松岳城)과 우잠성(牛岑城)의 두 성을 쌓았다. [원문] 三年 春正月 親祀神宮 大赦 以文穎爲上大等 金仁問在唐卒 年六十六 冬築松岳 牛岑二城 4 년 (AD 695) : 자월을 정월로 삼았다. 개원을 상대등으로 [번역문] 4년(695) 자월(子月)을 정월로 삼았다. 개원(愷元)을 상대등으로 삼았다. 겨울 10월에 서울에 지진이 일어났다. 중시 원선(元宣)이 늙어서 관직에서 물러났다. 서시(西市)와 남시(南市)의 두 시장을 설치하였다. [원문] 四年 以立子月爲正 拜愷元爲上大等 冬十月 京都地震 中侍元宣退老 置西南二市 5 년 (AD 696) : 정월에 이찬 당원(幢元)을 중시로 삼았다. [번역문] 5년(696) 봄 정월에 이찬 당원(幢元)을 중시로 삼았다. 여름 4월에 나라 서쪽 지방에 가뭄이 들었다. [원문] 五年 春正月 伊湌幢元爲中侍 夏四月 國西旱 6 년 (AD 697) : 7월에 완산주에서 상서로운 벼이삭을 [번역문] 6년(697) 가을 7월에 완산주에서 상서로운 벼이삭[嘉禾]을 바쳤는데, 밭고랑이 다른 줄기의 이삭이 합하여 하나로 된 것이었다. 9월에 임해전(臨海殿)에서 여러 신하들에게 잔치를 베풀었다. [원문] 六年 秋七月 完山州進嘉禾 異畝同穎 九月 宴羣臣於臨海殿 7 년 (AD 698) : 정월에 이찬 체원을 우두주 총관으로 [번역문] 7년(698) 봄 정월에 이찬 체원(體元)을 우두주(牛頭州) 총관으로 삼았다. 2월에 서울에 땅이 흔들렸고, 큰 바람이 불어 나무를 부러뜨렸다. 중시 당원(幢元)이 늙어 관직에서 물러났으므로 대아찬 순원(順元)을 중시로 삼았다. 3월에 일본국 사신이 이르렀으므로, 왕이 숭례전(崇禮殿)에 불러 접견하였다. 가을 7월에 서울에 홍수가 났다. [원문] 七年 春正月 以伊湌體元爲牛頭州摠管 二月 京都地動[주석1] 大風折木 中侍幢元退老 大阿湌順元爲中侍 三月 日本國使至 王引見於崇禮殿 秋七月 京都大水 8 년 (AD 699) : 2월에 흰 기운이 하늘에 뻗치고 살별이 [번역문] 8년(699) 봄 2월에 흰 기운이 하늘에 뻗치고 살별이 동쪽에 나타났다. 당나라에 사신을 보내 조회하고 지방물건을 바쳤다. 가을 7월에 동해의 물이 핏빛으로 변했다가 5일만에 원래대로 돌아왔다. 9월에 동해 물이 서로 맞부딪쳐 그 소리가 서울[王都]에까지 들렸다. 병기고(兵器庫) 속에서 북과 뿔피리가 저절로 소리를 내었다. 신촌(新村) 사람 미힐(美肹)이 무게가 100푼[分] 되는 황금 한 덩이를 얻어서 바쳤으므로, 그에게 남변제일(南邊第一)의 지위를 주고 조(租) 100섬을 내려 주었다. [원문] 八年 春二月 白氣竟天 星孛于東 遣使朝唐貢方物 秋七月 東海水血色 五日復舊 九月 東海水戰 聲聞王都 兵庫中鼓角自鳴 新村人美肹 得黃金一枚 重百分 獻之 授位南邊第一 賜租一百石 9 년 (AD 700) : 다시 인월(寅月)을 정월로 삼았다. [번역문] 9년(700) 다시 인월(寅月)을 정월로 삼았다. 여름 5월에 이찬 경영(慶永) <영(永)을 현(玄)으로도 썼다.>이 반역을 도모하다가 죽임을 당하고 중시 순원이 연좌되어 파면되었다. 6월에 세성(歲星)이 달을 침범하였다. [원문] 九年 復以立寅月爲正 夏五月 伊湌慶永 永一作玄 謀叛 伏誅 中侍順元緣坐罷免 六月 歲星入月 10 년 (AD 701) : 2월에 살별[彗星]이 달을 침범하였다. [번역문] 10년(701) 봄 2월에 살별[彗星]이 달을 침범하였다. 여름 5월에 영암군(靈巖郡) 태수 일길찬 제일(諸逸)이 나라 일을 저버리고 사사로운 이익을 도모하였으므로, 곤장 100대를 때려 섬으로 들여보냈다. [원문] 十年 春二月 彗星入月 夏五月 靈巖郡太守一吉湌諸逸 背公營私 刑一百杖 入島 11 년 (AD 702) : 7월에 왕이 죽었다. 시호를 효소(孝昭)라 [번역문] 11년(702) 가을 7월에 왕이 죽었다. 시호를 효소(孝昭)라 하고 망덕사(望德寺) 동쪽에 장사지냈다.<구당서(舊唐書)에서는 『장안(長安) 2년(702)에 이홍(理洪)이 죽었다.』 하였고, 여러 고기(古記)에는 『임인(702) 7월 27일에 죽었다.』고 하였는데, 자치통감에는 『대족(大足) 3년(703)에 죽었다.』고 하였으니 자치통감이 잘못이다. [원문] 十一年 秋七月 王薨 諡曰孝昭 葬于望德寺東 舊[주석2]唐書云 『長安二年理洪卒』 諸古記云 『壬寅七月二十七日卒』 而通鑑云 『大足三年卒』 則通鑑誤 |