3 년 (AD 683) : 2월에 순지(順知)를 중시로 삼았다. [번역문] 3년(683) 봄 2월에 순지(順知)를 중시로 삼았다. 일길찬 김흠운(金欽運)의 작은 딸을 맞아들여 부인으로 삼았다. 먼저 이찬 문영(文穎)과 파진찬 삼광(三光)을 보내 기일을 정하고, 대아찬 지상(智常)을 보내 납채(納采)하게 하였는데, 예물로 보내는 비단이 15수레이고 쌀, 술, 기름, 꿀, 간장, 된장, 포, 젓갈이 135수레였으며, 조(租)가 150수레였다. 여름 4월에 평지에 눈이 한 자나 내렸다. 5월 7일에 이찬 문영(文穎)과 개원(愷元)을 그 집에 보내 책봉하여 부인(夫人)으로 삼았다. 그날 묘시(卯時)에 파진찬 대상(大常), 손문(孫文), 아찬 좌야(坐耶), 길숙(吉叔) 등을 보내 각각 그들의 아내와 양부(梁部) 및 사량부(沙梁部) 두 부의 여자 각 30명과 함께 부인을 맞아오게 하였다. 부인이 탄 수레의 좌우에 시종하는 관원들과 부녀자들이 매우 많았는데, 왕궁의 북문에 이르러 수레에서 내려 대궐로 들어갔다. 겨울 10월에 보덕왕 안승(安勝)을 불러 소판으로 삼고 김씨의 성을 주어 서울에 머물게 하고 훌륭한 집과 좋은 토지를 주었다. 살별[彗星]이 오거(五車) [별자리]에 나타났다. [원문] 三年 春二月 以順知爲中侍 納一吉湌金欽運少女爲夫人 先差伊湌文穎 波珍湌三光定期 以大阿湌智常納采 幣帛十五轝 米·酒·油·蜜·醬·豉·脯·醢[주석8]一百三十五轝 租一百五十車 夏四月 平地雪一尺 五月七日 遣伊湌文穎·愷元抵其宅 冊爲夫人 其日卯時 遣波珍湌大常·孫文 阿湌坐耶·吉叔等 各與妻娘及梁·沙梁二部嫗各三十人迎來 夫人乘車 左右侍從 官人及娘嫗甚盛 至王宮北門 下車入內 冬十月 徵報德王安勝爲蘇判 賜姓金氏 留京都 賜甲第良田 彗星出五車 4 년 (AD 684) : 10월에 저녁부터 새벽까지 유성이 [번역문] 4년(684) 겨울 10월에 저녁부터 새벽까지 유성이 어지럽게 나타났다. 11월에 안승의 조카뻘[族子]되는 장군 대문(大文)이 금마저(金馬渚)에 있으면서 반역을 도모하다가 일이 발각되어 죽임을 당하였다. 남은 무리들은 대문이 목베여 죽는 것을 보고서 관리들을 죽이고 읍(邑)을 차지하여 반란을 일으켰다. 왕이 군사들에게 명하여 이를 토벌하였는데, 맞서 싸우던 당주(幢主) 핍실(逼實)이 전사하였다. 그 성을 함락하여 그 곳 사람들을 나라 남쪽의 주와 군으로 옮기고, 그 땅을 금마군(金馬郡)으로 삼았다.[대문을 혹은 실복(悉伏)이라고도 하였다.] [원문] 四年 冬十月 自昏及曙 流星縱橫 十一月 安勝族子將軍大文 在金馬渚謀叛 事發伏誅 餘人見大文誅死 殺害官吏 據邑叛 王命將士討之 逆鬪 幢主逼實死之 陷其城 徙其人於國南州郡 以其地爲金馬郡 大文或云悉伏 5 년 (AD 685) : 완산주를 다시 설치하고 용원을 총관으로 [번역문] 5년(685) 봄에 완산주를 다시 설치하고 용원(龍元)을 총관으로 삼았다. 거열주(居列州)에 청주(菁州)를 설치하여 비로소 9주(九州)가 갖추어졌는데, 대아찬 복세(福世)를 총관으로 삼았다. 3월에 서원소경(西原小京)을 설치하고 아찬 원태(元泰)를 사신(仕臣)으로 삼았으며, 남원소경(南原小京)을 설치하고 여러 주와 군의 백성들을 옮겨 그곳에 나누어 살게 하였다. 봉성사(奉聖寺)가 완성되었다. 여름 4월에 망덕사(望德寺)가 완성되었다. [원문] 五年 春 復置完山州 以龍元爲摠管 挺居列州 以置菁州 始備九州 以大阿湌福世爲摠管 三月 置西原小京 以阿湌元泰爲仕臣 置南原小京 徙諸州郡民戶分居之 奉聖寺成 夏四月 望德寺成 6 년 (AD 686) : 정월에 이찬 대장(大莊)을 중시로 [번역문] 6년(686) 봄 정월에 이찬 대장(大莊)<또는 장(將)으로도 썼다.>을 중시로 삼았다. 예작부(例作府)에 경(卿) 2인 두었다. 2월에 석산현(石山縣), 마산현(馬山縣), 고산현(孤山縣), 사평현(沙平縣)의 네 현을 설치하였고, 사비주(泗沘州)를 군(郡)으로 삼았으며 웅천군(熊川郡)을 주(州)로 삼았다. 발라주(發羅州)를 군으로 삼고 무진군(武珍郡)을 주로 삼았다. 당나라에 사신을 보내 예기(禮記)와 문장(文章)을 청하니, 측천무후(則天武后)가 담당 관청에 명하여 길흉요례(吉凶要禮)를 베끼고 문관사림(文館詞林) 가운데 모범으로 삼을 만한 글을 골라 50권의 책으로 만들어 주었다. [원문] 六年 春正月 以伊湌大莊一作將爲中侍 置例作府卿二人 二月 置石山 馬山 孤山 沙平四縣 以泗沘州爲郡 熊川郡爲州 發羅州爲郡 武珍郡爲州 遣使入唐 奏請禮記幷文章 則天令所司 寫吉凶要禮 幷於文舘詞林 採其詞涉規誡者 勒成五十卷 賜之 7 년 (AD 687) : 2월에 왕의 맏아들[元子]이 태어났다. [번역문] 7년(687) 봄 2월에 왕의 맏아들[元子]이 태어났다. 이 날 날씨가 음침하고 어두컴컴하였으며 천둥과 번개가 심하게 쳤다. 3월에 일선주(一善州)를 폐지하고 다시 사벌주(沙伐州)를 두어 파진찬 관장(官長)을 총관으로 삼았다. 여름 4월에 음성서(音聲署)의 장관을 고쳐 경(卿)이라 하였다. 대신을 조묘(祖廟)에 보내 제사를 올리고 아뢰었다. “왕 아무개는 머리 숙여 재배(再拜)하고 삼가 태조대왕(太祖大王), 진지대왕(眞智大王), 문흥대왕(文興大王), 태종대왕(太宗大王), 문무대왕(文武大王) 영전에 아룁니다. 저는 재주와 덕이 없이 숭고한 유업을 계승하여 지킴에 자나깨나 걱정하고 애쓰느라 편안하게 지낼 겨를이 없었습니다. 종묘의 돌보심과 하늘과 땅이 내리는 복에 힘입어 사방이 안정되고 백성들이 화목하며, 외국에서 오는 손님들은 보물을 실어다 바치고, 형벌이 밝고 송사(訟事)가 없이 오늘에 이르렀습니다. 요즈음 임금으로서 할 바 도(道)를 잃고 의리가 하늘의 뜻에 어그러졌음인지, 별의 형상에 괴변(怪變)이 나타나고 해는 빛을 잃고 침침해지니 몸이 벌벌 떨려 마치 깊은 못과 골짜기에 떨어지는 것만 같습니다. 삼가 아무 관직에 있는 아무개를 보내 변변치 못한 것을 차려 놓고 살아 계신 듯한[如在] 영혼 앞에 정성을 올리오니, 엎드려 바라옵건대 미미한 정성을 밝게 살피시고 하찮은 이 몸을 불쌍히 여기시어 사철 기후를 순조롭게 하시고 오사(五事)의 징후에 허물이 없게 하시며 곡식이 잘되고 질병을 없게 하며 입고 먹는 것이 넉넉하고 예의를 갖추며 안팎이 편안하고 도적이 사라지며 넉넉한 것을 자손들에게 남겨 길이 많은 복을 누리게 하여 주십시오. 삼가 아룁니다.” 5월에 교서를 내려, 문무 관료들에게 토지를 차등있게 주었다. 가을에 사벌주(沙伐州)와 삽량주(歃良州) 두 주에 성을 쌓았다. [원문] 七年 春二月 元子生 是日 陰沉昧暗 大雷電 三月 罷一善州 復置沙伐州 以波珍湌官長爲摠管 夏四月 改音聲署長爲卿 遣大臣於祖廟 致祭曰 “王某稽首再拜 謹言太祖大王·眞智大王·文興大王·太宗大王·文武大王之靈 某以虛薄 嗣守崇基 寤寐憂勤 未遑寧處 奉賴宗廟 護[주석9]持乾坤降祿 四邊[주석10]安靜 百姓雍和 異域來賓 航琛奉職 刑淸訟息 以至于今 比者 道喪君臨 義乖天鑒 怪成星象 火宿沈輝 戰戰慄慄[주석11] 若墜淵谷 謹遣使某官某 奉陳不腆之物 以虔如在之靈 伏望 炤察微誠 矜恤眇末 以順四時之候 無愆五事之徵 禾稼豐而疫癘消 衣食足而禮義備 表裏淸謐 盜賊消亡 垂裕後昆 永膺多福 謹言” 五月 敎賜文虎[주석13]官僚田有差 秋 築沙伐·歃良二州城 |